Культура, Освіта, Суспільство

Цікаві факти творчості, досягнень перекладача та поета Сумської області Олександра Олеся

Тяжкий життєвий шлях поета-символіста Олександра Олеся. Відомий перекладач дитячої літератури, поет, прозаїк та драматург. Титанічна праця та неймовірний вклад в українську літературу.

Український Гейне  поет та перекладач Олександр Олесь

Славетна Сумщина дала світу  відомих людей, які прославили Україну на віки. Неординарною особистістю вирізняється поміж них Олександр  Кандиба, відомий  як Олександр Олесь.

Факти з життя

Народився та провів своє дитинство Олександр Олесь на Сумщині, в містечку Білопілля. Читати почав рано, з казками матері ввібрав в себе любов до рідного слова. В школі починає  самостійно вивчати іноземні мови: сербську, польську та болгарську. Він творив в важкі часи нашої історії: громадянська війна, революція. В 1919 році змушений був покинути Україну, туга за рідним краєм не покидала ні на мить. Але в Україну він так і не зміг повернутися.

Творчість

 Олександр Олесь був обдарованою людиною.  Напрямками його творчості були:

  • поезія, багато творів з ліричних збірок покладено на музику  і стало відомими піснями;
  • драматургія, поема «Ніч на полонині», яка не мала жанрових аналогій, оновила український театр;
  • публіцистичні статті;
  • переклади.

Перекладацька діяльність

Поет-символіст  відомий  як перекладач  перш за все дитячої літератури. Олесь перекладав на українську з російської, польської, сербської, німецької, англійської та арабської мов.  Наполегливий перекладач  на той час не міг використати перекладач з польської на українську тому цілими годинами, не помічаючи втоми, занурювався в переклади, намагаючись зберегти стиль оригіналу та зробити його доступним для маленького читача. Завдяки його невтомній праці, українські діти познайомилися з творами німецького письменника Гауфа, арабськими казками. В Києві  вперше відбулася вистава “Вишневого саду” А. Чехова у перекладі Олеся. Його переклади  вирізняються майстерністю, прекрасно висвітленими образами та характерами героїв, збереженням плинності тексту.  Казки у перекладі викликають захоплення і по сьогодні.


Коментувати